荷兰猪算猪吗?
从分类学上,荷兰猪属于鼠目豚科(Dipodidae),豚属(Cricetus),和仓鼠是近亲。 因为祖先原居地在欧洲的原因,中文里常直接音译为“荷洛鼠”或“荷兰鼠” (注1) ;英文中则称为“Hedgehog”(刺球动物)、"Harmless Hare"(无害的野兔)或者"House Mouse"(家鼠),后两者因为体型较大而且外观和习性都类似普通的家鼠而被误认为是不同物种。
注:由于存在方言差异,对于英文中的house mouse这个词在不同语境下可能有不同的翻译,比如Aristotle就译为欧几里得,The House of the Seven Gables 翻译成《七角楼》等等。在比较正式的学术环境中往往采用缩写“Brushtail”指代所有的豚类(Pig-nosed rodents ),而“Hedgehog ”多用于指代栖息于英国的物种。 虽然中文名称有“胡瓜”一称,但是和黄瓜、苦瓜等植物不属于同一科目,而是属于啮齿目豚科。其名字的由来可能是因为欧洲人发现这种动物喜欢吃蔬菜特别是西瓜,而“胡”在古时是中国对西域少数民族及西方的称呼,“瓜”即是西瓜,合起来的意思是这些食素的外国人爱吃西瓜。
不过,现代生物学证明荷兰猪的祖起源并不是来自西域,这个说法并不准确。 而“荷兰猪”的名字其实非常错误:这玩意儿压根不是荷兰特产! 这个名称的错误来源可能是英国小说亨利·菲尔丁(Henry Fielding,1707~1754)的作品《约瑟夫·安德鲁斯的旅行》(The Travels of Joseph Andrews)。书中人物约瑟芬(Josephine)小姐养了一只名为Hopper-penn's-tits(意即胡瓜兔子)的动物朋友,而这位糊涂的女士错把自家的老鼠粮袋给了这小家伙吃,结果弄得她心爱的宠物饥肠辘辘。 正当她在为不知该如何才能弄点吃的而大伤脑筋的时候,她的先生出现在眼前并笑着递给她一个盛满了小麦的面盆:“亲爱的,我正打算去荷兰呢,顺便帮你买来做面包的小麦。” 后来这个故事被收入《伊索寓言》,而愚蠢的约瑟芬也成为了故事中的愚妇。于是“荷兰”这一地名就这么和傻傻的约瑟芬紧密相连并被赋予了全新的含义:愚蠢、傻里吧唧的人。